Kilkadziesiąt lat później Jan Kochanowski napisał psalm z numerem 21, o takim tytule:
Domine, in virtute Tua laetabitur rex.
Obawiam się, że Jan Kochanowski nie jest autorem tych słów. Co więcej, w tej wersji łacińskiej tekst jest znany od lat 80 IV wieku, a autorem tłumaczenia jest Hieronim ze Strydonu, że o pierwotnym autorstwie przypisywanym królowi Dawidowi już nie wspomnę. Kochanowski jest co najwyżej autorem jednego z wielu zbiorów tłumaczeń psalmów na język polski (zresztą ze względu na świetne wyczucie melodii języka polskiego, czytany i wydawany także współcześnie). Cytat z szóstaka, będący jakby nie patrzeć powszechnie znanym tekstem liturgicznym, musiał znaleźć się u Kochanowskiego, ponieważ jego psałterz jest kompletny, tj. obejmuje tłumaczenia wszystkich psalmów.
1 In finem. Psalmus David.
2 [Domine, in virtute tua lætabitur rex,
et super salutare tuum exsultabit vehementer.
3 Desiderium cordis ejus tribuisti ei,
et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum.
4 Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis;
posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso.
5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum,
in sæculum, et in sæculum sæculi.
6 Magna est gloria ejus in salutari tuo;
gloriam et magnum decorem impones super eum.
7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi;
lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo.
8 Quoniam rex sperat in Domino,
et in misericordia Altissimi non commovebitur.
9 Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis;
dextera tua inveniat omnes qui te oderunt.
10 Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui:
Dominus in ira sua conturbabit eos,
et devorabit eos ignis.
11 Fructum eorum de terra perdes,
et semen eorum a filiis hominum,
12 quoniam declinaverunt in te mala;
cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire.
13 Quoniam pones eos dorsum;
in reliquiis tuis præparabis vultum eorum.
14 Exaltare, Domine, in virtute tua;
cantabimus et psallemus virtutes tuas.]
http://www.sacred-texts.com/bib/vul/psa020.htm
[tekst] znaczy: Bóg jest twoim królem.
Nie za bardzo. W Biblii Tysiąclecia mamy "Panie, król się weseli z Twojej potęgi", u rzeczonego Kochanowskiego nieco bardziej poetyckie, a mniej zbliżone do dosłownego tłumaczenia "Panie, za Twoją zawżdy pomocą król [bije Nieprzyjaciela swego]", w innych psałterzach podobnie.